学术英文资源站

英文论文中的指代清晰度:

英文论文中的指代清晰度:代词与先行词的一致性维护

一项针对《自然》与《科学》2018–2022年期间发表的300篇生命科学论文的抽样统计显示,平均每篇论文中出现**代词指代模糊**(ambiguous pronoun reference)的频率为每千词1.2次,其中约17%的模糊指代直接导致读者无法在首次阅读时准确判断主语归属(Nature Communicat…

一项针对《自然》与《科学》2018–2022年期间发表的300篇生命科学论文的抽样统计显示,平均每篇论文中出现代词指代模糊(ambiguous pronoun reference)的频率为每千词1.2次,其中约17%的模糊指代直接导致读者无法在首次阅读时准确判断主语归属(Nature Communications, 2023, “Clarity in Scientific Writing: A Corpus Analysis”)。美国国家科学基金会(NSF)在其2021年出版的《科学写作指南》中明确指出,指代不清是审稿人退回初稿的第三大常见原因,仅次于数据分析缺陷和文献综述不完整。对于中国大陆研究生而言,中英文语法结构的差异——尤其是汉语中主语省略和代词使用频率远低于英语——使得代词与先行词的一致性维护成为学术写作中极易被忽视却影响深远的环节。

代词指代的基本规则:先行词必须唯一且明确

代词(pronoun) 的先行词(antecedent)必须是前文中一个明确出现的名词或名词短语,且在同一句子或相邻句子中不应存在两个可能竞争先行词地位的名词。例如,在“The enzyme binds to the receptor and it is phosphorylated”中,it 既可以指 enzyme 也可以指 receptor,这种歧义在同行评审中会被直接标注。

《科学》杂志的编辑指南(Science Editorial Guidelines, 2022)要求:当两个单数名词之间出现一个代词时,作者必须重写句子以消除歧义。解决方式包括:(1)重复名词而非使用代词;(2)将从句调整为被动语态以明确主语;(3)使用“the former”或“the latter”等明确指代词。一项对《细胞》杂志2019–2021年发表论文的回顾发现,经过语言编辑修改的稿件中,约23%的修改涉及代词指代清晰度的调整(Cell Press Language Editing Internal Report, 2022)。

远距离指代:跨段落代词的风险与对策

远距离指代(distant reference) 指代词与其先行词之间相隔超过一个完整句子或多个从句。在学术论文的“方法”部分,作者经常在描述多步骤实验流程时使用“it”或“this”,但先行词可能出现在三到四行之前。统计表明,在超过15个单词的间隔后,读者对代词指代对象的识别准确率下降至约72%(Journal of Technical Writing and Communication, 2020, “Cognitive Load and Pronoun Resolution”)。

应对策略包括:(1)在每个新段落或新步骤开始时,重复关键名词而非使用代词;(2)使用“this method”“this approach”“this observation”等带名词修饰的指代短语,而非孤立的“this”或“it”。例如,将“We applied CRISPR-Cas9. It resulted in…”改为“We applied CRISPR-Cas9. This editing approach resulted in…”,指代清晰度提升约40%。

复数代词与单数先行词的不一致

数量一致性(number agreement) 是中文写作者最容易犯的错误之一。汉语中“它们”可以指代任何复数或集合名词,而英语中单数先行词必须搭配单数代词。例如,“the data”虽是复数形式,但在某些学科(如物理学)中被视为单数集合名词,导致“data shows”与“the data are”的混用。

美国心理学会(APA)在其第七版出版手册(APA, 2020)中强调:集合名词如“team”“committee”“faculty”在英式英语中可搭配复数代词,但在美式学术写作中通常要求单数代词。一项针对中国留美研究生写作样本的分析(TESOL Quarterly, 2021, “Pronoun Agreement in L2 Academic Writing”)显示,数量不一致错误占所有代词错误的34%,其中“every researcher… they”结构占比最高,达41%。

指示代词“this”和“which”的悬挂指代

悬挂指代(dangling reference) 特指“this”“that”“which”等指示代词或关系代词指代整个前文概念而非具体名词的现象。例如,“The cells were incubated for 24 hours, which suggests…”中,which 指代的是“24小时孵育”这个事件,而非任何具体名词。这种结构在学术写作中虽然常见,但被多数期刊列为需要修改的模糊表达。

《自然》的写作指南(Nature Writing Guide, 2023)建议:当“which”指代整个从句时,应将该从句改写为名词短语,例如将上述句子改为“The 24-hour incubation of the cells suggests…”。对于“this”的悬挂使用,可在其后添加一个概括性名词,如“this result”“this finding”“this discrepancy”。统计显示,经过此类修改后,审稿人对方法可重复性的评分平均提高0.8分(五分制)(PLOS ONE, 2022, “Writing Clarity and Reproducibility”)。

人称代词在学术写作中的学科差异

人称代词(personal pronoun) 的使用规范因学科而异。在物理和工程领域,第一人称复数“we”被广泛接受用于描述实验操作(“We measured…”);而在人文社科领域,部分期刊仍倾向于被动语态或第三人称表达。生物医学领域则处于中间地带——Cell 系列期刊允许使用“we”,但要求每个“we”的指代范围必须在前一句中明确界定。

跨学科研究发现(Journal of English for Academic Purposes, 2021, “Disciplinary Variation in Pronoun Use”),中国博士生在化学论文中过度使用“we”的频率比母语者高出约2.3倍,而在需要明确区分“实验者”与“理论分析者”的段落中,过度使用导致指代混乱的比例达18%。解决方法是:在首次引入研究团队时使用“our group”或“the research team”,之后在每个新段落开头重新锚定主语。

零代词与隐含先行词的中式迁移

零代词(zero pronoun) 是汉语的典型特征——主语在上下文清楚时可以直接省略。但在英语学术写作中,每个从句必须有显性主语。迁移错误(L1 transfer)表现为“After incubation, was centrifuged”这类缺少主语的句子。一项针对CSC公派博士生写作语料库的分析(Chinese Journal of Applied Linguistics, 2022, “L1 Transfer in Pronominal Reference”)显示,零代词错误占所有语法错误的11%,且多见于方法部分。

纠正方法包括:(1)逐句检查每个动词是否有显性主语;(2)使用语法检查工具(如Grammarly或LaTeX的chktex插件)标记缺失主语的结构;(3)在完成初稿后,专门通读所有以“After”“Before”“Upon”开头的从句,确保其后紧跟主语。实践表明,经过三次针对性修改后,零代词错误可减少约85%。

关系代词“that”与“which”的限定与非限定用法

限定性定语从句(restrictive clause) 使用“that”(或省略关系代词),而非限定性定语从句(non-restrictive clause)必须使用“which”并加逗号。这一区别在学术写作中具有语义上的关键作用。例如,“the cells that were treated with inhibitor”意味着只有处理过的细胞被讨论,而“the cells, which were treated with inhibitor”则暗示所有细胞都经过了处理。

芝加哥格式手册(Chicago Manual of Style, 17th Edition, 2017)明确指出:在美式学术英语中,“that”引导限定性从句,“which”引导非限定性从句;英式英语虽允许“which”用于两种结构,但顶级期刊如《柳叶刀》和《英国医学杂志》均要求遵循美式规范。对2019–2022年《新英格兰医学杂志》的语料分析显示,98.7%的“that”从句为限定性,而“which”从句中84%为非限定性,说明这一规范在顶级医学期刊中已被严格执行。

FAQ

Q1:审稿人指出我的论文中“it”指代不清,最快速的修改方法是什么?

将每个“it”替换为具体名词。具体操作:在Word中搜索所有“it”,针对每个“it”向前回溯最多两个句子,确认其先行词是否唯一。如果存在两个候选先行词,直接用名词替换代词。统计显示,这一操作平均可使每段指代清晰度从62%提升至91%(Journal of Scholarly Publishing, 2022, “Editing for Clarity”)。整个过程大约耗时30分钟每篇5000词论文。

Q2:在方法部分描述多步骤实验时,如何避免代词混乱?

采用“名词重复+步骤编号”策略。例如,将“First, we lysed the cells. It was then centrifuged. It was resuspended…”改为“First, we lysed the cells. The lysate was centrifuged at 12,000 g for 10 minutes. The pellet was resuspended in 200 μL buffer.” 这种方法可将方法部分的指代错误减少约73%(Nature Protocols Style Guide, 2023)。

Q3:我的导师说不要用“we”,但很多论文都用,到底应该用还是不用?

取决于目标期刊。先查阅目标期刊的“作者指南”中关于人称代词的规定。如果允许使用“we”,则确保每个“we”在同一段落内只指代同一组研究人员,不要在“we(研究团队)”和“we(人类全体)”之间切换。一项对50本SCI期刊的调研(Learned Publishing, 2021)显示,76%的期刊允许使用“we”,但其中68%要求“we”的指代范围在首次出现时明确界定。

参考资料

  • Nature Communications. 2023. “Clarity in Scientific Writing: A Corpus Analysis of Pronominal Ambiguity in High-Impact Journals.”
  • National Science Foundation (NSF). 2021. “Scientific Writing Guide: Common Rejection Reasons and Remediation Strategies.”
  • American Psychological Association (APA). 2020. “Publication Manual of the American Psychological Association, Seventh Edition.”
  • TESOL Quarterly. 2021. “Pronoun Agreement in L2 Academic Writing: A Corpus-Based Study of Chinese Graduate Students.”
  • Journal of English for Academic Purposes. 2021. “Disciplinary Variation in Pronoun Use: Implications for EAP Instruction.”
  • UNILINK Academic Writing Database. 2023. “Cross-Linguistic Transfer Patterns in Chinese-English Academic Writing.”