学术英文资源站

学术英文写作中的性别中立

学术英文写作中的性别中立语言使用指南:避免偏见与刻板印象

根据一项针对 1,500 篇《自然》与《科学》期刊论文的分析,自 2010 年以来,使用“he”作为泛指代词的比例下降了 42%,而采用“they”单数用法(singular they)的比例上升至 73%【Scientometrics, 2021, 'Gender-neutral language in sci…

根据一项针对 1,500 篇《自然》与《科学》期刊论文的分析,自 2010 年以来,使用“he”作为泛指代词的比例下降了 42%,而采用“they”单数用法(singular they)的比例上升至 73%【Scientometrics, 2021, “Gender-neutral language in scientific writing”】。同时,美国心理学会(APA)在 2020 年发布的第 7 版出版手册中,明确要求作者在学术写作中避免使用暗示性别偏见的术语,例如用“police officer”替代“policeman”【APA, 2020, Publication Manual】。对于中国大陆的科研人员而言,在撰写英文论文或学术演讲时,若忽视这一规范,轻则被审稿人视为语言不严谨,重则可能触犯期刊的伦理审查红线。本指南将系统梳理性别中立语言的核心原则、具体替换策略,并提供可直接套用的 LaTeX 与 Markdown 模板。

为什么性别中立语言已成为学术写作的硬性要求

性别中立语言(gender-neutral language)的普及并非单纯的政治正确运动,而是源于科学研究对准确性与包容性的双重需求。根据 Elsevier 在 2022 年发布的《期刊作者指南统计报告》,已有超过 80% 的 SCI 期刊在投稿要求中明确提及“避免性别歧视语言”,其中 34% 的期刊将其列为强制性修改项目(mandatory revision)【Elsevier, 2022, Author Guidelines Report】。这意味着,论文中如果反复出现“man-made”“chairman”“mankind”等词汇,审稿系统可能自动触发语言修正建议,甚至导致直接退稿。

从方法论角度看,使用性别中立语言能减少认知偏差。一项发表于《Journal of Experimental Psychology》的研究发现,当受试者阅读“the participant…he”时,87% 的人会下意识将“participant”默认为男性【JEP: General, 2019, Vol. 148(3)】。这种语言惯性会扭曲研究结论的普适性,尤其在心理学、医学和社会科学领域。因此,APA 第 7 版专门增设了“减少偏见语言”(Reducing Bias in Language)章节,要求作者用“they”替代“he or she”以避免重复冗余,并禁止使用“female doctor”这类暗示职业性别属性的表述。

核心替换策略:从“他”到“他们”的语法转换

单数“they”的合法化

单数 they(singular they)是性别中立写作中最关键的语法工具。尽管传统语法教材反对将“they”用于单数先行词,但 APA、MLA 和芝加哥手册均已正式认可其用法。例如:

  • 错误:Every researcher should submit his manuscript by Friday.
  • 正确:Every researcher should submit their manuscript by Friday.

《自然》期刊的编辑指南进一步指出,当先行词为“someone”“anyone”“a person”等不定代词时,必须使用“they”而非“he”【Nature, 2023, Journal Style Guide】。在 LaTeX 中,你可以通过 \usepackage{genderneutral} 宏包自动扫描并替换这类问题,或使用 \newcommand{\they}{they} 定义自定义命令。

职业名词的替代方案

职业名词(occupational titles)是性别偏见的重灾区。以下为常见替换对照表:

避免使用推荐使用
chairmanchairperson / chair
policemanpolice officer
mankindhumanity / people
manpowerworkforce / staff
man-madesynthetic / artificial

在 Markdown 文档中,建议使用 [chairperson](https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/bias-free-language/gender) 格式嵌入 APA 官方链接,方便合作者查阅依据。对于中国学者常犯的错误——例如在描述历史事件时使用“man conquered nature”——应改为“humans adapted to natural environments”。

学术写作中的具体场景应用

文献综述中的代词处理

在文献综述中,引用前人研究时需注意代词的性别中性。例如:

  • 原文(1960 年代论文):The subject was asked to report his feelings.
  • 改写:The subject was asked to report their feelings. 或 The participants reported their feelings.

若原文献明确指定了性别(如“male subjects”),则不应擅自修改,但可在引用后加注“Note: Original study used male-only sample”以提醒读者。APA 第 7 版建议在首次引用此类研究时,使用“the researchers”而非“the authors…he”【APA, 2020, Section 5.1】。

方法论部分的描述

在描述实验流程时,避免使用“the experimenter…he”的默认男性假设。例如:

  • 应写:The experimenter should ensure their equipment is calibrated.
  • 而非:The experimenter should ensure his equipment is calibrated.

对于涉及人类受试者的研究,推荐使用“participants”替代“subjects”,因为“subjects”隐含被动性且常与动物实验关联。Elsevier 的伦理指南要求所有 2023 年后投稿的论文使用“participants”并避免“male/female”作为名词(应改为形容词,如“male participants”)【Elsevier, 2023, Ethics in Research Publishing】。

常见陷阱与规避方法

避免“he or she”的过度使用

许多中国学者认为“he or she”是安全的折中方案,但这一用法在英文母语审稿人看来非常笨拙。芝加哥手册(CMOS)第 17 版明确指出:“he or she”应仅限于极少数需要强调性别二元的语境,常规情况下应使用“they”【Chicago Manual of Style, 2017, Section 5.256】。例如:

  • 笨拙:Each student must submit his or her ID card.
  • 自然:Each student must submit their ID card.

警惕“man”作为动词的用法

中文语境下,研究者常将“man”用作动词,如“man the equipment”。正确的替换方案包括“operate the equipment”“staff the laboratory”或“manage the system”。《科学》期刊的写作指南特别提醒:动词“man”在 2021 年已被其编辑部列为禁用词,建议用“operate”“run”“handle”替代【Science, 2021, Author Instructions】。

避免“lady”和“female”的误用

在学术语境中,“lady”属于非正式用语(如“lady scientist”应改为“scientist”)。而“female”作为形容词使用时需谨慎:例如“female participants”可以接受,但“females”作为名词(如“the females in the study”)则被认为带有生物决定论色彩。BMJ 的写作规范要求使用“women”而非“females”来描述成年女性,除非在生物学性别区分研究中【BMJ, 2022, Style Guide】。

跨学科差异:自然科学 vs 社会科学

自然科学的特殊要求

在 STEM 领域,性别中立语言主要集中于避免拟人化和默认男性代词。例如,描述机器或系统时,不应使用“she”来指代(如“the algorithm…she”)。IEEE 出版指南规定:所有技术文档中,无生命物体必须使用“it”【IEEE, 2023, Author Style Guide】。此外,在描述动物行为时,如果性别未知,应使用“the animal”而非“he”。

社会科学的前沿实践

社会科学领域走得更远。美国社会学协会(ASA) 在 2023 年更新的指南中,要求作者在使用“gender”一词时区分“sex”(生物性别)与“gender”(社会性别)【ASA, 2023, Style Guide】。例如,不应写“gender differences in brain size”,而应写“sex differences in brain size”或“gender-related differences in cognitive performance”。同时,ASA 建议作者在问卷或访谈中提供“non-binary”选项,并在论文中注明“participants could select multiple gender identities”。

工具与模板:自动化检查与 LaTeX 实践

使用语言检查工具

目前已有多种工具可辅助检测性别偏向语言。Grammarly Premium 的“Inclusive Language”功能可以标记“man-made”“chairman”等问题,并提供替换建议。Writefull 则提供基于语料库的实时反馈,例如当用户输入“the scientist…he”时,会弹出提示:“In 82% of recent Nature papers, ‘the scientist’ is followed by ‘they’”【Writefull, 2023, Corpus Data】。

LaTeX 模板示例

在 LaTeX 文档中,建议在导言区加入以下代码:

% 定义性别中立命令
\newcommand{\humanity}{humanity}
\newcommand{\workforce}{workforce}
\newcommand{\chairperson}{chairperson}
% 使用命令而非直接写词
The \chairperson\ of the committee announced...

对于长文档,可以使用 \usepackage{genderneutral} 宏包,它会自动将 \man 替换为 \human,并提示用户确认。Overleaf 的 2023 年模板库已内置了符合 APA 第 7 版的性别中立检查功能。

FAQ

Q1:在学术写作中,是否可以用“they”指代单数已知性别的人?

可以,但需注意语境。例如,当描述一位已知为男性的特定研究者时,使用“he”是正确的。但若在泛指场景(如“the researcher should…”)中,即使你知道大多数研究者是男性,也仍应使用“they”。APA 第 7 版规定:只有当先行词明确指向单一性别个体时,才可使用性别代词【APA, 2020, Section 4.18】。据统计,约 76% 的 SSCI 期刊编辑在 2022 年的调查中表示,他们会在审稿阶段要求作者将泛指语境下的“he”改为“they”【Learned Publishing, 2022, Vol. 35(2)】。

Q2:中文论文翻译成英文时,如何处理“他”的泛指问题?

中文的“他”在泛指时通常不区分性别(如“每个人都要完成他的作业”),但英文必须区分。建议在翻译时直接使用“they”,并检查是否有“his/her”“his or her”等冗余表达。中国知网(CNKI) 在 2023 年发布的《英文学术翻译规范》中,明确建议译者将中文泛指“他”统一译为“they”【CNKI, 2023, Translation Guidelines】。一个快速检查方法:在 Word 中搜索“his”,如果该词后面没有明确指向男性个体,就应替换。

Q3:是否所有 SCI 期刊都要求使用性别中立语言?

不是所有,但比例正在快速上升。根据 COPE(出版伦理委员会)2023 年报告,在 1,200 个抽样期刊中,92% 的期刊在“伦理声明”部分提及了语言包容性要求,但仅有 68% 将其列为硬性规定【COPE, 2023, Journal Ethics Survey】。其中,Elsevier 旗下的期刊(如《Cell》《The Lancet》)要求最为严格,而部分工程类期刊(如《IEEE Transactions》)仅建议而非强制。建议在投稿前查阅目标期刊的“Author Guidelines”中的“Language”或“Bias-Free Language”小节。

参考资料

  • APA. 2020. Publication Manual of the American Psychological Association (7th ed.).
  • Elsevier. 2022. Author Guidelines Report: Gender-Neutral Language Policies.
  • Nature. 2023. Nature Journal Style Guide.
  • COPE. 2023. Journal Ethics Survey: Language Inclusivity.
  • Unilink Education. 2023. Academic Writing Database: Gender-Neutral Syntax Patterns.